▲Album Ver.(2017)
—————————————————
—————————————————
闇に飼われる為に生きてるわけじゃない
我不是為了被黑暗圈養而活著
愛が欲しいだけ
我只是想要愛而已
明日も靡く陽炎の如く優雅な炎
如同陽炎般優雅的火焰 明天也會持續搖曳著
私は観る貴方の目を
我看著你的眼睛
傷に慣れる為に傷付けてるんじゃない
我不是為了習慣受傷而傷害自己
愛されたいだけ
我只是想要被愛而已
明日も流れる私の命は
我的生命 明天也會繼續下去
貴方も同じ?
你也一樣嗎?
私は観る貴方の目を
我看著你的眼睛
瞳の雫が流れ染まる
眼眸中的水滴流淌著
極彩に
沾染上絢麗的色彩
積み上げる小さな
逐漸堆積起
君の希望
你的小小希望
また明日会いましょ
我們明天再見吧
手足をもがれた肌色
摘除手腳的膚色
絶望に誰が愛を与えてくれるというの?
在絕望中有誰會給予我愛呢?
いつかは会える?愛しいまま?
還能再見到你嗎? 還是一樣地愛著?
瞳の雫が流れ染まる
眼眸中的水滴流淌著
極彩に
沾染上絢麗的色彩
積み上げる小さな
逐漸堆積起
君の希望
你的小小希望
焼け跡佇む夢
夢中燒灼痕跡依舊
狂った夢でも
即便是發狂的夢境
愛で育つ
也是在絢麗色彩中
極彩に
被愛滋養
確かに生まれた 鮮やかな
確實誕生了 鮮明的夢境
瞳の雫が流れ染まり
眼眸中的水滴流淌著 染上色彩
死を謳う
歌頌死亡
積み上げる小さな
逐漸堆積起
君の希望
你的小小希望
生を抱いて生きる
我會擁抱生命活下去
—————————————————
這首歌最初在Demo階段Sugizo取名為「京極」(きょうごく,kyougoku),後來京把它改成「絶彩」(ぜっさい,zessai)。「絶彩」和「Vinushka」一樣是新造的詞,平常並不會用,而「絶彩」的英文翻譯是「Vibrant Despair」,翻成中文可能是「色彩鮮明的絕望」或「生機勃勃的絕望」。{alertInfo}
歡迎轉載分享,請留言告知或註明出處喔!也歡迎糾正錯誤及討論~ (內容我可能會經常修改,所以請附上文章名稱&連結,不要只是全文貼上){alertWarning}
#lyrics translation #lyrics #kyo #zessai #Vibrant Despair
0 留言