【中譯】薫の読弦--第十九章「LA錄音 中」

➤來源2015年出版的《薫の読弦》P.109-P.112,原文載於《音楽と人》雜誌2013年11月號。購買本書👉Tower Records

➤原文標題:「ロスレコーディング 中

翻譯:四分音符為一拍

➤這篇也是在寫當初他們由Yoshiki Prodece、在LA錄音的故事。就時間線來說順序為:憧人」→LA錄音 上LA錄音 中LA錄音 下感謝」,先看過我之前翻譯過的「憧人」會比較好哦!

—————————————————


抵達LA之後過了一晚。錄音in LA 第一天?

錄音期間我住的房間是美國size,一個人在那麼大的空間讓我靜~不下心來。原本以為過幾天就會習慣了,結果還是沒習慣......我比較喜歡狹小的房間。


不知道是因為對環境不熟悉,還是因為前一天和YOSHIKI桑碰面,又或者單純只是時差的緣故,我幾乎沒怎麼睡覺就去錄音室了。我打起精神,告訴自己「今天就要開始(錄音)囉!」

對我來說,YOSHIKI桑是我最喜歡的樂團的主要作曲人 (メインコンポーサー) ,是雲上之人一般的存在。能夠和這樣的人一起創作音樂本身就是不可能的,因此提起幹勁是再當然不過的事情了。


接著就是錄音。我有些興奮,或許是因為我在前一天就確信,從今天開始就是不曾體驗過的每一天,以及這些日子不會輕易結束吧。和YOSHIKI桑打完招呼之後,首當其衝就是為了明天開始來做商討。

YOSHIKI桑:「那就先來預錄*一次吧!」

※譯註:原文為「プリプロ」(pre-pro),pre-production的簡稱。根據上下文&不同語境我會翻譯成「前期製作」或是「預錄」

太過震驚的話語讓我一時間慌了神。

我:「那個,我們已經預錄了......之前發過來的檔案就是預錄的」

YOSHIKI桑:「這裡有完善的器材,可以像實際錄音一樣地進行預錄,先把曲子再打磨一下吧」

和我們一起過來的唱片公司總監 (ディレクター) (chilli tomato的那個人*)臉色陰沉,但現場的氣氛已經是要預錄的狀態了。

※譯註:chilli tomato是一種番茄口味日清杯麵,不過這裡指的是east west japan唱片公司的音樂總監白石桑。薰在《読弦》第三章有提過他。


更正,預錄in LA 第一天。

在日本預錄的時候只有鼓是用電子輸入的,但是在這裡是和正式錄音一樣地邊打邊錄。

我們到達錄音室時,那裡不只有鼓,他們也準備了很多吉他和音箱 (ギターアンプ/Guitar Amp)。當初他們告訴我們這裡什麼樂器都有所以不用帶,而我們也真的什麼都沒帶,但我沒想到會有這麼多...。跟昨天一樣我又再次被器材弄得眼花瞭亂......。

當時協助我們一起錄音的是一位叫做Stan片山桑的日本人,他是日本人但是在美國從事錄音工作,人很率直也很好聊,之後我們又好幾次到LA錄音也都是跟片山桑一起工作。片山桑也是,雖然說著「現在要預錄,對吧?」卻還是用正式的方式進行錄音。

持續錄製鼓的同時,在另外一個房間試彈吉他的兩名吉他手。

「這把吉他好酷 (渋い) 啊~」

「彈起來怎麼樣?」

「嗯~不知道」

「你覺得哪一把比較好呢~」

「看氛圍吧」

因為當時我們只是連吉他音色的差別都聽不出來的小鬼,就是這麼一回事。當時音箱全部大概有10台左右也都試過了。雖然知道每把吉他都不同,但要實際測試兼容性的話大概也有百百種,所以當時我就聽音箱發出來的聲音然後憑直覺來決定要選哪一把。在音箱 (キャビ) 前面久了我的耳朵都要聽不清了,但這樣的機會之後可能就沒了所以還是盡量多多嘗試。大部分東西都只是試了卻沒有實際使用,現在想一想真的很可惜,如果是現在的話應該可以更加活用吧。我說的不只是吉他,也包括錄音室和整個錄音過程。「如果能夠再使用那個錄音室就好了,那個時候我一定會把全部的器材都好好用一遍!*」雖然這麼說,不過現在只要能呈現出樂團的聲音其實什麼樣的錄音室都可以。

※譯註:原文為「フル稼働で使いまくる」。「フル稼働」有不休息,盡可能全力運作的意思

預錄就在YOSHIKI桑一邊CHECK一邊提出想法中進行著,編曲也確定了。在兩首歌的預錄差不多快結束時,唱片公司的高層和TOMMY桑來到了LA。

唱片公司的高層 (偉い人) 過來告訴YOSHIKI桑和我們說希望能盡快結束錄音。當然我們也知道不早點結束是不行的,但是原本只有一首歌現在變成了兩首,光是這樣就需要時間,更別說在這樣的環境、許許多多的渲染下激發了我想要創作的心情。不過發售日確實也越來越近,就在我們討論該怎麼彌合理想和現實之間的差距時。

「之前傳過來的曲子當中,還有一首對吧? 我們把那首歌也錄一錄吧。然後三首同時發售!」

誰都沒想到因為YOSHIKI桑的一句話,就變成〈アクロの丘〉、〈残-ZAN-〉、〈ゆらめき〉三張出道單曲同時發售了。

唱片公司果然也因為這意外的展開而慌了手腳。話雖如此,我想這也會成為宣傳上的話題,他們會有辦法的。

雖然歌曲數量增加了,但發售日不會往後延,所以我覺得是時候提起幹勁了。最後期限已經定下來了,我提醒自己一定要在那之前完成。嗯~真的沒問題嗎?


我們一邊錄製已經完成預錄的2首歌,同時追加的曲子也開始進行預錄。錄音本身很順利,因為我們在預錄時已經做了很多準備。在CHECK〈残-ZAN-〉的時候,YOSHIKI桑總是邊笑邊說「這首歌真的是有夠亂來的啊~」。在那樣的錄音當中,YOSHIKI桑說過的一句話到現在依然能夠帶給我繼續努力的力量。

當我們2人一起聽由YOSHIKI桑加上弦樂編曲的〈アクロの丘〉時。

「薰,你創作了一首好歌呢。」(薫、いい曲創ったね)

雖然只是輕輕地對我說的一句話,但我幾乎快要哭了。


還沒有結束。下個月繼續!


(追記) 我住的房間真的很大,大部分時間我都待在臥室裡。客廳大概有30張榻榻米這麼大吧? 就算看電視我也不懂英語,所以只是回去喝啤酒上床睡覺的地方而已。

—————————————————

翻譯後記

去年(2022年) Shinya在twitter上說當年在錄〈アクロの丘〉時,間奏有一段鈴鼓是他敲的,還被yoshiki桑稱讚了❤ (敲鈴鼓到底有什麼好稱讚的啦🤣


歡迎轉載分享,請留言告知或註明出處喔!也歡迎糾正錯誤及討論~ (內容我可能會經常修改,所以請附上文章名稱&連結,不要只是全文貼上){alertWarning}

#讀弦  #translation #Kaoru translation #dokugen #LA Recording

張貼留言

0 留言