翻譯 & 解析 / VINUSHKA 歌名背後的意義

〈VINUSHKA〉這首歌有很多值得深挖的地方,我在翻譯歌詞的過程中也查了不少資料。

稍微有點了解的人都知道「VINUSHKA」這個詞來自俄文,剛好我在tumblr上看到了一位俄羅斯粉絲對於歌名的的解釋,覺得很有趣也有點道理,所以這篇文章就來翻譯一下我看到的內容吧!

原文內容來源:tumblr @elenalester

👉2016.06.20 提問箱回覆

翻譯:四分音符為一拍

——————————————————

匿名提問 Q如果你不介意的話,我還有一個關於翻譯的問題^^ 你可以解釋一下vinushka的意思嗎?我聽Kaoru說它源自俄文(忘記在哪裡了o.o),但有人說它源自梵文。

tumblr @elenalester回答:是的,"Vinushka"這個詞源自俄文,不是梵文,Kaoru在2008年接受 VerdamMnis 雜誌採訪時有說過  (原本的連結失效了,這是我重新找的)

👉DIR EN GREY : Uruboros, l'expérience synesthésique


(※採訪是法文,另外補充原文及翻譯

Q:Vous avez utilisé d'autres langues que le japonais et l'anglais, non ?

Q:你們(在Uroboros專輯中)有使用除了日文和英文以外的的語言,對吧?

Kaoru:Effectivement. 'Sa Bir' signifie 'mouvement de la Terre' en Tibétain. Et, 'Vinushka' est un mot inventé d'origine Russe que l'on emploie pour parler d'éléments se rapportant au péché.

Kaoru:是的,"Sa Bir"在藏語中的意思為「大地的運轉」。而"Vinushka"是一個自創的詞,源自於俄文,通常用來表示和罪有關的事情。)


tumblr @elenalester我來詳細解釋一下,可能會有點長,但是把這個字拆開來看會比較好理解 :) 

當然,我不能 100% 確定這就是他們想通過這個標題所描繪的,但我會嘗試結合我個人的觀點給出一個擴展的詞源含義。

tumblr @elenalester:原始的單字是“ВИНА”(俄語唸做:vinа́),意思是「過錯/內疚」。現代俄語中我們不會真的使用"Vinushka",這個詞的組成結構來自非常古老的民俗。小後綴”-shka”讓這個詞聽起來更親密、溫柔和可愛,有點像德語中的後綴”-chen”或”-lein”。

但是(!)在俄羅斯的民俗傳統中,像”vinushka”這樣的詞也可能帶有一種非常特殊的語氣,表示深沉但沈默的懊悔(sorrow)、悲傷(sadness)、絕望(despair),還有最重要的,接受它已經發生了的事實。而這指的也是”vinushka”。不僅僅是錯或內疚,而是你下半輩子都必須要背負的過錯。

很難解釋,這是一種非常奇怪又衝突的感覺,你有點像是以愛來撫摸、對待這份情感,雖然它讓你很痛苦,但因為現在它是你不可分割的一部份了,無論你做什麼,它永遠不會離開你,所以你接受你的痛苦,你愛它,為它取一個可愛的名字”vinushka”,然後繼續生活,其他的你無能為力。

這真的讓我想起Kaoru的刺青“Despair of the Fault”,你懂的,它對我來說真的很接近”vinushka”。

希望這樣回答能讓你理解...

——————————————————

翻譯後記:歌名就一個單字解釋好久o( ̄ヘ ̄o#)

簡單來說「VINUSHKA」是一個新創的詞,俄語平時不會使用

"vinu"是「罪」的意思,"shka"是後綴,類似「小~」這樣比較親暱的稱呼

兩個合起來後的「VINUSHKA」不單單只是「罪」,還有一生都必須要背負著活下去的那種感覺

所以「業と歩む」這一句歌詞,比起「與業同行」,我覺得翻成「帶著罪孽活(走)下去」會更符合原意 (應該吧

延伸閱讀 👉 【歌詞翻譯】DIR EN GREY - VINUSHKA (附假名)


歡迎轉載分享,請留言告知或註明出處喔!也歡迎糾正錯誤及討論~ (內容我可能會經常修改,所以請附上文章名稱&連結,不要只是全文貼上){alertWarning}

#song meaning  #diru  #translation

張貼留言

0 留言