【歌詞翻譯】尾崎豊 - 街路樹 (附假名)

▲Album Ver.(1988)

——————————————————

曲:尾崎豊
詞:尾崎豊
Album:《街路樹》(1988)
翻譯:四分音符為一拍

————————————————


()(つぶ)された空缶(あきかん)(まえ)  ()ちつくしていた
我一直站在被扁的空罐子前

(おれ)4()時間(じかん)地下鉄(ちかてつ)  (かぜ)()()げられていた
被地下鐵的風吹拂了四個小時

昨日見(ゆうべみ)(ゆめ)  (つづ)きを()ていた
我正看著昨晚夢境的延續

(あま)えるのが下手(へた)(やさ)しさに()Rock'n Roll
不擅長向人撒嬌  與溫柔相似的Rock'n Roll

(だれ)ひとり()きしめられず  (うた)ってる
無法被任何人所擁地唱著歌


Oh…(こた)えておくれよ  これは(あい)なのか
Oh...回答我啊  這是愛嗎?

Oh…運命(うんめい)のいたずらと  ()けるかな
Oh...若說是命運的捉弄 會因此而感動嗎?

別々(べつべつ)(こた)えが  (おな)じに()えただけ
不同的答案  看起來卻沒什麼分別

Oh…(あやま)ちも(ただ)しさも  (さば)かれる
Oh...無論對錯  都會受到制裁


足音(あしおと)()りそそぐ(こころ)もよう
思緒隨著腳步聲紛紛落下

つかまえて  街路樹(がいろじゅ)たちの(うた)
我聽見了  行道樹們的歌聲

最後(さいご)まで(あい)ささやいている
直到最後依然低語著愛

(かべ)(うえ)  二人影(ふたりかげ)ならべて
牆壁上  兩人的影子並排著


随分二人(ずいぶんふたり)(なか)  ()れた(ころ)だった
那時我們的關係已經眾所皆知

おまえはドアを()()けて  毎日(まいにち)(たず)ねた
你每一天都會將門踢開  過來問我

(かんが)えちゃだめさ  (こた)えてごらんよ
別再想了  試著回答我吧

街角(まちかど)(かみ)くずの(うえ)  YESNO(かさ)ねた
街角的廢紙上   YESNO相互交疊著

()まれたタイヤの(うえ)  夢中(むちゅう)になった
我在成堆的輪胎上  陷入了迷茫


Oh...()こえているなら  (こた)えておくれ
Oh...聽到了的話就回答我啊

Oh...その意味(いみ)(はげ)しく  ()(つづ)
Oh...猶如那般意思  激烈地不停落下

心偽(こころいつわ)れずに  (おも)()すことさえも
不要欺騙自己  就算是那些回憶

やがて(ぼく)(こころ)  (あら)うだろう
最終也會洗淨我的心吧


足音(あしおと)()りそそぐ(こころ)もよう
思緒隨著腳步聲紛紛落下

つかまえて  街路樹(がいろじゅ)たちの(うた)
我聽見了  行道樹們的歌聲

()えるだろ  ()りそそぐ(あめ)たちは
你看得見吧那不斷落下的雨滴

ずぶ()れで  夢抱(ゆめだ)きしめている(きみ)
正是早已溼透  卻依然緊抱著夢想的自己


足音(あしおと)()りそそぐ(こころ)もよう
思緒隨著腳步聲紛紛落下

つかまえて  街路樹(がいろじゅ)たちの(うた)
我聽見了  行道樹們的歌聲

最後(さいご)まで(あい)ささやいている
直到最後依然低語著愛

(かべ)(うえ)  二人影(ふたりかげ)ならべて
牆壁上  兩人的影子並排著


—————————————————


歡迎轉載分享,請留言告知或註明出處喔!也歡迎糾正錯誤及討論~ (內容我可能會經常修改,所以請附上文章名稱&連結,不要只是全文貼上){alertWarning}

#lyrics translation  #lyrics  #ozaki yutaka  #gairoju

張貼留言

0 留言