{getToc} $title={內文導覽}
▎整體讀後感
我決定改變一下寫感想的順序,先寫整體讀後感,這樣點進來的人也可以比較快判斷想不想看這本書。(真的有人會點進來看嗎?
會想要看這本書,一是因為我有在做影片的字幕翻譯 (雖然不是專業的),二是因為從我開始自己做字幕翻譯之後,在電影院、電視或是串流平台上看電影時總是會特別去注意翻譯,除了記錄翻得好、翻得妙的地方,還有思考自己會如何翻譯之外,更多的是好奇譯者在翻譯背後的故事。
剛好本書的作者就是全職院線電影字幕翻譯工作者 (偏個題,我覺得「翻譯師」這個名字有點怪),有超過10年以上的經驗,截至2019年為止翻譯過6百多部電影,包含昆汀·塔倫提諾導演的《決殺令》(Django Unchained)、諾蘭導演的《星際效應》(Interstellar)、《007:空降危機》(Skyfall)、等等,同時也是台大翻譯所的兼任助理教授。
👉作者的碩士論文:「從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯」
讀完後我認為這本書的優點是用字簡單易懂,閱讀起來不費力,就算是對翻譯完全沒概念的人也可以看;再來是內容分段很清楚,大主題小主題等等的在目錄都可以找到,而且不一定要按照順序閱讀,挑你有興趣的主題跳著看也OK。缺點是從頭看到尾的話會發現到後面內容有點重複,像是作者一再提到的電影字幕翻譯需要很強的抗壓性、時間很趕啦...我覺得出版社的編輯在潤飾本書的內容方面沒有做得很好。
如果你是想要了解電影字幕翻譯這個行業的人,非常推薦這本書,裡面提到很多第一線工作者的實務經驗談,當作入行前的心理準備(?)也不錯。但如果你是想要了解關於翻譯的技巧、知識等等比較學術上的內容,那本書就完全不適合 (有提到,但只有一點點),去找其他專業書籍比較好。
就我個人而言,本書帶給我最大的收穫就是讓我了解電影字幕和電視字幕翻譯的差異,以前看電視總會發現同一部電影在不同電視台的翻譯會不一樣,現在終於知道為什麼了。整體來說閱讀完還是收穫滿滿的,有達到我的期待。
就像作者在書中提到的,整個翻譯行業在台灣都不太被重視,特別是電影字幕的譯者,看完電影後在工作人員名單中譯者的名字也是擺在最後面,而且出現一下下就消失了,比起書籍譯者的名字就在封面上可以直接找到,大多數人甚至根本不知道這部電影是誰翻譯的。
我非常非常希望譯者的存在與地位能被更多人重視,也希台灣能有更多和翻譯有關的大眾書籍,讓更多人能了解這個行業。台灣人看影片非常依賴字幕,即便現在科技發達,使用AI就可以幫你做翻譯的工作,但我依然相信像電影這樣的商業/藝術/娛樂作品,專業的譯者仍然有不可替代性,人類翻譯出的內容和AI翻譯出來的還是有所差異 (目前應該還是有的吧
▎閱讀筆記+碎碎念
第一章主要是作者的個人背景和怎麼進入字幕翻譯這個行業的經過,這方面我不想寫太多,重點就是作者從小就非常喜歡歐美文化、電影和搖滾樂,大學本來的科系和語言完全沒有關係,工作一段時間後去日本留學發現自己還是比較喜歡英文,之後報考翻譯研究所的在職專班,在碩士時開始接電視小螢幕的字幕翻譯,後面讀博士時還有去英國留學...剩下有興趣的人可以自己去看。
>>一部電影的翻譯流程
- 片商預告會發給譯者某部電影後,先上網查詢影片的相關資料 (如上IMDb網站)
- 取得腳本和影片素材後,先看過一遍影片 (稱為「試看片」(screener),片商會提供下載連結線上看片)
- 看腳本翻譯
- 翻完全片後,潤稿一次 (潤稿次數因人和經驗而異)
- 再看一遍影片對照譯稿 (依人物說話的語氣和速度修正斷句,而腳本若有漏句需用聽翻補上)
- 在期限內交稿 (通常期限是三~十天)
>>日韓、歐洲等其他外語的字幕翻譯
因為現在英文仍然是最通用的國際語言,各國電影為了海外市場都會製作英文版本的字幕,也就是前面提到的,譯者在翻譯時會拿到的「腳本」。在台灣,英語發音以外的外語片,除了日語、韓語片會找專門的譯者以外,通常是直接找英文譯者翻譯。
這就破案了,難怪我在看一些電影或連續劇時,常常會覺得這個翻譯怪怪的,感覺和它原本的語言不合,更像是從英文翻過來的 (如果是用Netflex看的話我還會調成原文字幕去對照檢查),原來是這麼回事啊...😯
>>字幕翻譯與書籍翻譯的差異
- 要懂得「斷句」,用詞口語又精簡 (因為有字數限制)
- 院線電影字幕翻譯適合使用大量流行語,引起觀眾共鳴
- 較常出現粗話或粗俗用語
- 較無翻譯腔 (可適時刪除次要訊息,幾乎每句都是意譯,少有直譯)
- 有空間和時間上的限制 (畫面句數、字數,和字幕停留時間的限制)
- 字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致
- 可刪去虛詞
- 不一定要跟著原文押韻
- 少用四字成語
- 無法使用註解
- 有影像輔助 (所以可以在不扭曲原意下稍微改寫
- 無法挑選作品類型
- 講求速戰速決
>>電影字幕與電視字幕翻譯的差異
主要的差異為翻譯格式、計價方式。
翻譯格式:通常大銀幕的電影字幕只有一行,一行不超過14個字,因為文字過多會影響到觀眾的視聽體驗,而電視字幕最多可以有兩行。
計價方式:大銀幕電影是以「句數」計價,一句七~八元,一部電影的對白大約落在一千到二千句之間。電影的長度和類型會影響每部片的收入,句數最多的是愛情喜劇片,經常多達兩千句;句數最少的是恐怖片,少則五百句上下,多則也不超過一千句。院線電影的周邊素材,例如前導預告片、文字介紹、短版電視網路廣告、短版幕後花絮、幕後特輯等等,一般來說價格也是一樣,如果沒有腳本需要聽譯的話,一句最多能給到兩倍。
小螢幕電視字幕翻譯的話,電影類是以「一部片」為單位,約為3500元;影集和其他節目則是以長度計算,一小時約4500元。同一家電視字幕公司,有時稿費計價也會因節目和譯者不同而有所改變,如果老闆是譯者出身,報酬也可能會高一點。
>>常見Q&A:電影片名不是譯者取的
書的最後面有收錄作者去大專院校、機構演講時經常被問到的問題。和大多數人一樣,我最想知道的就是「電影片名是怎麼決定的?」台灣翻譯的電影名稱都非常有特色,甚至很多時候完全沒辦法從譯名回推原片的名稱,但其實電影的中文片名不是字幕譯者取的。
- 院線片→片商決定 (通常會開會集思廣益)
- 影展片→請譯者提供片名建議 (但採用率不高)
台灣的電影片名翻譯還有一個特色就是同一個明星主演的電影歸納成同一系列片名,即使電影內容完全沒有關聯。例如有阿諾·史瓦辛格就是「魔鬼□□」,遇到威爾史密斯就是「全民□□」,還有超級多「神鬼□□」,其中很多甚至不是同一個演員主演的🤣但我覺得比起日本那種全部用片假名來標示,像台灣這樣有趣的電影片名翻譯或許真的更能吸引民眾去看吧 (真的超討厭全部都是片假名呀😡😡
◍ 如果你喜歡我的文章,也想要購買這本書,歡迎點擊下面的連結購買👇
不管是新書、二手書或電子書,都可以讓我獲得一些回饋,給我小小的支持哦!
{getButton} $text={點此進入讀冊} $icon={link} $color={gray}
封面來自網路,以網址連結,僅用於圖片展示。感想類文章請不要轉載至別的平台。希望這篇文章能讓你對這部作品有所共鳴⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾{alertWarning}
